
El subtitulado es un proceso minucioso que comprende:
El análisis del material y la preparación para la inserción de subtítulos.
La traducción del texto sobre el guión y la imagen.
El empleo de opciones lingüísticas accesibles para los espectadores de todas las regiones donde se proyectará la película.
La edición de los subtítulos de modo que sean lingüísticamente correctos y respeten las restricciones de espacio y tiempo que impone la proyección en pantalla.
Una exhaustiva revisión final de la sincronización de subtítulo e imagen.
En closed captioning, son necesarios el análisis y la adaptación de los contenidos audiovisuales para hacerlos accesibles en salas de cine, festivales, televisión pública y privada, DVD, y para personas con dificultades de audición y capacidades diferentes.
La técnica de closed captioning involucra también descripciones de efectos de sonido, el tono de la voz o la manera de hablar.












