planning

Movimiento Slow

La tecnología puede acelerar el trabajo pero no las cosas más importantes de la vida. Recuperemos el control de nuestro tiempo, la reflexión y la cercanía con los demás.

planning

Especialización

Nuestros profesionales se capacitan constantemente en: Traducción, Subtitulado y subtitulado oculto, Interpretación y Auditoría lingüística en empresas.

planning

Trabajo en equipo

Colaboración con el cliente. En festivales internacionales de cine, ferias comerciales o exposiciones, Connections acompaña siempre.

planning

Alianzas

Celebramos alianzas estratégicas con diversas empresas del país, quienes nos acompañan en nuestros proyectos y con quienes crecemos día a día.

Técnicas y práctica de traducción audiovisual

Viernes 7 y sábado 8 de junio de 2013

 

 

Estudiantes y profesionales de la traducción suelen considerar que la traducción cinematográfica se encuentra dentro del campo de la traducción literaria. En realidad sería más adecuado situarla a mitad de camino entre la traducción de textos escritos (a veces literarios, a veces científicos o técnicos, a veces jurídicos...) y la interpretación.

En los talleres haremos práctica de traducción para subtitulado, con análisis de la problemática específica y concreta de distintos casos: la traducción de humor y la traducción de películas basadas en obras literarias.

Programa

Introducción a la literatura cinematográfica

  • Análisis de los diferentes tipos de textos utilizados en la industria del cine.  
  • Diferencias con otros tipos de traducción escrita.

 El guión cinematográfico

  • Características estructurales, estilísticas, gramaticales, lexicográficas, etc.
  • Formatos usuales.
  • Antecedentes del guión: sinopsis, outline, tratamiento, etc.
  • Especificidad, formatos y breve glosario técnico.

 La traducción para subtitulado

  • Objetivos y función de la TAV.
  • Características técnicas y aspectos formales (duración, extensión del texto, mediciones, cambios de plano, puntuación, segmentación de la oración.
  • Posibilidades y límites.
  • Dificultades usuales y estrategias de traducción.
  • Glosario técnico profesional.
  • El proceso de traducción para subtitulado en el mercado audiovisual profesional actual.
  • Materiales de trabajo (listas de diálogos, scripts, CCSL)

 Práctica de traducción

  • Análisis de diversos fragmentos de películas (Manhattan, Casablanca) y traducciones posibles. 
  • Ejemplos de práctica de traducción para subtitulado con diferentes textos de partida (Midnight in Paris, The King’s Speech,On the Road, Seeking a Friend for the End of the World, etc.)

El cine y el humor

- Revisión de las características peculiares y específicas del texto humorístico, en general, y de su relación con el cine, en particular.

- Análisis e los problemas de traducción del discurso humorístico en el cine.

-  Práctica de traducción para subtitulado, a partir de fragmentos escogidos de la película 4 Weddings and a Funeral (“Cuatro bodas y un funeral”).

El cine y la literatura

- Análisis de la problemática específica de la traducción literaria aplicada al discurso de los autores de la corriente de la conciencia: James Joyce, V. Woolf, W.
Faulkner, etc.

- Análisis de traducciones existentes del cuento “The Dead”, de James Joyce.

- Práctica de traducción de fragmentos del cuento y de los segmentos correspondientes en la película del mismo título (dirigida por John Huston), para su

 subtitulado cinematográfico.

Miguel Wald es traductor profesional desde 1984. Se especializa en medios audiovisuales, educación, cultura y ciencias sociales. Ha traducido unas quinientas películas para productoras y distribuidoras de cine locales e internacionales, además de unos veinte libros para editoriales argentinas, españolas y estadounidenses. Ha dictado cursos y talleres en universidades e instituciones académicas de nivel terciario y secundario. Fue jefe de redacción de la revista Idiomanía y de la revista mensual del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, y fue coordinador del Consejo Editorial de su revista académica El lenguaraz. Fue también productor general y guionista del programa de TV Idiomanía.















YOU ARE HERE: